Bibelfakten Teil 7
Die Bibel soll an sich unveränderlich sein, und dennoch wurden in der Übersetzung häufiger aus ideologischen Gründen Details verändert. So erwähnt Paulus im Römerbrief die Apostel Andronikus und Junia. Junia ist ein Mädchenname, da aber vielen Übersetzern (auch Luther) der Gedanke an einen weiblichen Apostel unangenehm war, änderten sie den Namen in Junias. Allerdings gab es den Jungennamen Junias in dieser Zeit nicht. Bis heute ist dieser Fehler weltweit in vielen Bibelübersetzungen vorhanden. (Römer 16,7)
Ein Detail wird oft als Beispiel für nachträgliche Änderungen angeführt: Bis in die 50er Jahre beinhaltete die Luther-Übersetzung der Bibel eine Stelle, in der David das besiegte Volk der Ammoniter in Ziegelöfen verbrennen lässt. Nachher übersetzte man diesen Teil so, dass die Ammoniter lediglich an den Ziegelöfen arbeiten mussten. Der hebräische Originaltext ist an dieser Stelle nicht ganz eindeutig und kann tatsächlich beides bedeuten, weswegen sich auch international die Übersetzungen oft unterscheiden. Bevorzugt wird mittlerweile aber die Version mit der Zwangsarbeit. (2. Samuel 12,31)